Письменные переводы
Бюро Mediatranslate выполняет письменные переводы любой тематики и сложности. Особенность такой работы состоит в строгом следовании сути оригинала, при соблюдении необходимости понимания текста. Мы предоставляем услуги как организациям, так и частным лицам – ведь все сталкиваются с необходимостью получить качественно переведённый документ для своих целей. Мы переводим любые тематики: этикетки для продукции, каталоги, брошюры, меню, карты, рекламную продукцию, описания, сайты, дипломные и научные работы, информацию для салонов красоты, журнальные и газетные статьи, медицинские тексты и т.д. Дополнительно готовы осуществить вёрстку материалов. Стоимость уточняйте у наших менеджеров.
Мы всегда к вашим услугам!
В современном мире расстояния стали относительным понятием, нам нужно совсем немного времени, чтобы путешествовать по миру, знание иностранных языков помогает нам в этом, в остальном на помощь приходят мобильные приложения и прочие современные технологии, которые предлагают быстро перевести короткий текст или просто выразить свое приветствие на английском, китайском или любом другом языке, или поможет вам задать несложный вопрос будучи за границей.
Но в деловом мире, чтобы достичь успеха, чтобы понимать своих деловых партнеров и уметь их убеждать, этого зачастую недостаточно, если вы используете исключительно английский язык в качестве коммуникации.
Часто все зависит от того, понимает ли ваш деловой партнер язык, на котором говорите вы, также точно.
Не нужно полагаться только на собственные знания.
Используйте возможности, которые можем предложить вам мы.
Добро пожаловать в наше бюро переводов.
Консультация
Личная консультация с менеджером нашего бюро переводом является неотъемлемой составляющей нашего сервиса. Позвоните нам или оформите заявку на сайте, мы с радостью проконсультируем вас и предложим вам наиболее подходящий вариант.
Бюро готово помочь вам с переводом:
- деловых документов;
- официальных заключений государственных органов;
- личной документации граждан;
- специализированных текстов.
Мы работаем над письменными переводами абсолютно любых текстов. Специфика нашей работы заключается в том, что каждая тема отдаётся в работу определённому специалисту, имеющему познания в нужной сфере. Многие бюро по переводам содержат в штате только людей, владеющих определёнными языками, но наши специалисты владеют не только лингвистическими, а и специфическими знаниями, для лучшего изложения текста. Это очень важно, поскольку каждый текст может изобиловать определёнными терминами, правильно перевести которые не под силу обычному работнику со знанием языков. К тому же мы стараемся не только правильно, а и доступно изложить информацию, что очень важно для понимания и усвоения материала.
Письменные переводы в Краснодаре – это наш основной профиль. Наши специалисты отличаются идеальным знанием иностранных языков, а сам процесс письменного перевода документов состоит из нескольких стадий. В первую очередь выполняется перевод, а затем результат проверяет корректор. Такой подход позволяет полностью исключить ошибки не только в качестве изложения материала, а и в самом тексте выходного документа. Мы очень гордимся тем, что не допускаем ошибок ни в переводе текста, ни в грамматике результата.
Немного о машинном переводе
Машинный перевод обозначает перевод текстов из исходного языка на целевой язык с помощью компьютерной программы. В то время, как человеческий перевод улавливает предмет известного языкового общества, машинный перевод исследуется прежде всего в информатике и компьютерной лингвистике.
Машинный перевод все же недостаточен, чтобы заменить человеческий перевод. Чтобы достичь того же качества, что и при машинном переводе, требуется подготовка данных и коррекция перевода. Чистый машинный перевод применяется сегодня в текстах событий, происходящий в данный момент (чаты, переписка), где речь не идет о языковом качестве, а просто происходит охват информации.
Существует множество подвидов машинного перевода. Важнейшие из них:
— Машинный перевод, основанный на правилах:
Это старейший метод машинного перевода и основан на грамматических правилах и лингвистических терминологических определениях. При переводе исходный текст анализируется по абзацам и делится на грамматические составляющие. В заключении такая структура переносится на целевой язык и в конце переводятся отдельные слова ,и добавляются в переносимую структуру. Основанный на правилах машинный перевод работает исключительно для определенной языковой пары, так как грамматические правила касаются определенного языка.
— Статистический машинный перевод:
Данный новый метод не пытается применять языковые правила на исходный текст. Вместо этого сохраняется двуязыковая текстовая основа и предлагается возможность для определенных соединений форм слова.
— Нейронный машинный перевод: он основывается, как и статистический, на анализе двуязычной текстовой основы. При этом дополнительно сооружается искусственная нейронная сеть, которая для отдельных слов множество информации, как сохранить ваш контекст в одном предложении и сохранить другие дальнейшие функции. Данный вид машинного перевода намного гибче чем статистической и даже при длинных предложениях дает хорошие результаты.